Writing Practice: Lesson 23

I had a breakthrough while learning the vocabulary for this lesson. It happened when I got to the verb for “to lose” (gom kardan). Years ago, a friend taught me to tell people, “Gom shodam,” meaning, “I am lost.” Literally, it means “I became lost.” So when I saw the verb “gom kardan” it finally clicked that many, many verbs can be created with an adjective + “to become” (“shodan”) to create an intransitive verb, and an adjective + “to make” (“kardan”) to create a transitive verb.

It also makes verbs like “boland shodan” (“to stand up”) make so much more sense. The word “boland” means “tall” or “long,” so “boland shodan” or “to become tall” means “to stand up.” Of course. I knew all of this already, but that one verb suddenly made me stop and think about it. 🙂

The following sentences are from Easy Persian Useful Drills, Lesson 23:

  1. Your ugly dog hurt my beautiful cat this morning.
  2. That bad man stole my beautiful car last week.
  3. This bad neighbor broke my good computer last year.
  4. My good friend lost his big car 25 days ago.
  5. That short man built this big bridge 72 days ago.
  6. My short classmate bought a big dictionary 44 days ago.
  7. That big bulldozer destroyed our beautiful house 22 years ago.
  8. That tall man didn’t look at my small car.
  9. That ugly student broke my good pencil 19 days ago.
  10. This beautiful lady gave me a beautiful flower 16 weeks ago.
  11. That good man wrote this big book 82 years ago.
  12. My big cat didn’t kill her small mouse 101 days ago.
  13. My good dog didn’t hurt your small cat yesterday.
  14. I didn’t touch that big light the day before yesterday.

My translations:

۱. سگ زشتت امرور صبع گربه قشنگم را زخمی کرد.
۲. آن مرد بد هفته گزشته ماشین قشنگم را دزدید.
۳. این همسایه بد پار سال کامپیوتر خوبم را خراب کرد.
۴. دوست خوبم بیست و پنج روز پیش ماشین بزرگش را گم کرد.
۵. آن مرد قد کوتاه هفتاد و دو روز پیش این پل بزرگ را ساخت.
۶. هم کلاسی قد کوتاهم چهل و چهار روز پیش دیکشنری بزرگی را خرید.
۷. آن بولدزر بزرگ بیست و دو سال پیش خانه قشنگمان را خراب کرد.
۸. آن مرد قد بلند به ماشین کوچکم نگاه نکرد.
۹. آن دانش آموززشت نوزده روز پیش مداد خوبم را خراب کرد.
۱۰. این خانم قشنگ شانزده هفته پیش گل زیبایی را به من داد.
۱۱. آن مرد خوب هشتاد و دو سال پیش این کتاب بزرگ را نوشت.
۱۲. گربه بزرگم صد و یک روز پیش موش کوچکش را نکشت.
۱۳. سگ خوبم دیروز گربه کوچکت را زخمی نکرد.
۱۴. من پریروز به آن لامپ بزرگ را دست نزدم.


Writing Practice: Lesson 22

The following sentences are from Easy Persian Useful Drills, Lesson 22:

  1. I saw a tall man in the street yesterday.
  2. He didn’t see that short woman yesterday.
  3. Mr. Farshid didn’t take your new car last week.
  4. Mr. Reza didn’t buy that house the day before yesterday.
  5. My friend didn’t see Mr. Jones this
  6. Miss Helen turned on your computer this afternoon.
  7. Miss Helen’s brother didn’t turn on your computer this evening.
  8. Mrs. Gate turned off this computer today.
  9. Mrs. Gate’s husband didn’t turn off this computer yesterday.
  10. Mr. Ali turned on that light two hours ago.
  11. Mr. Ali’s friend didn’t turn on this light five hours ago.
  12. Mr. Ali’s wife turned off that small TV 12 hours ago.
  13. Mr. Ali’s son didn’t turn off that big TV 15 hours ago.
  14. Mr. Irani sold his big house several years ago.
  15. Mrs. Irani sold her white car several years ago.

My translations:

۱. من دیروز در خیابان یک مرد قد بلذد را دیدم.
۲. او دیروز آن زن قد کوتاه ندید.
۳. آقا فرشید هفته گزشته ماشین تازه تان را برنداشت.
۴. آقا رضا پریروز آن خانه را نخرید.
۵. دوستم امروز صبح آقا جونز را ندید.
۶. هلن خانم امروز بعد از ظهر کامپیوترتان را روشن کرد.
۷. برادر هلن خانم امروز عصر کامپیوترتان را روشن کرد.
۸. خانم گیت امروز این کامپیوتر را خاموش کرد.
۹. شوهر خانم گیت دیروز این کامپیوتر را خاموش نکرد.
۱۰. علی آقا در ساعت پیش آن لامپ را روشن کرد.
۱۱. دوست علی آقا پنج ساعت پیش این لامپ را روشن نکرد.
۱۲. خانم علی آقا دوازده ساعت پیش آن تلویزیون کوچک را خاموش کرد.
۱۳. پسر علی آقا پانزده ساعت پیش آن تلویزیون بزرگ را خاموش نکرد.
۱۴. آقا ایرانی چندین سال پیش خانه بزرگش را فروخت.
۱۵. خانم ایرانی چندین سال پیش ماشین سفیدش را فروخت.

Some of these sentences sound a bit funny without any context, but I got a lot of practice talking about people and different timeframes. The answer key for the lesson has a sentence structure that more closely matches the English version (subject – object – timeframe – verb) but my husband advised me that in general it sounds better to keep the object close to the verb (subject – timeframe – object – verb) so I used that structure instead. I can’t wait until I have enough exposure to Persian that I get a feel for that myself.