I started creating a personal glossary when I was learning German and desperately trying to memorize long lists of vocabulary. It worked so well I decided to try it again.
I draw a line down the center of each page, and as I go through each lesson Farsi goes on the left and English on the right. I transliterate each new word in case I forget its pronunciation. I’m careful to add even words that I already know, to cement the spelling in my head. Having it written out in columns also makes it easy to cover one half of the page to practice recalling the words in one language or the other.
Vocabulary is my weakest point when learning a new language, so it helps me to put that little bit of extra time and energy into it. Any other tips for keeping track of new words and studying them?
The following sentences are from Easy Persian Useful Drills, Lesson 22:
- I saw a tall man in the street yesterday.
- He didn’t see that short woman yesterday.
- Mr. Farshid didn’t take your new car last week.
- Mr. Reza didn’t buy that house the day before yesterday.
- My friend didn’t see Mr. Jones this
- Miss Helen turned on your computer this afternoon.
- Miss Helen’s brother didn’t turn on your computer this evening.
- Mrs. Gate turned off this computer today.
- Mrs. Gate’s husband didn’t turn off this computer yesterday.
- Mr. Ali turned on that light two hours ago.
- Mr. Ali’s friend didn’t turn on this light five hours ago.
- Mr. Ali’s wife turned off that small TV 12 hours ago.
- Mr. Ali’s son didn’t turn off that big TV 15 hours ago.
- Mr. Irani sold his big house several years ago.
- Mrs. Irani sold her white car several years ago.
۱. من دیروز در خیابان یک مرد قد بلذد را دیدم.
۲. او دیروز آن زن قد کوتاه ندید.
۳. آقا فرشید هفته گزشته ماشین تازه تان را برنداشت.
۴. آقا رضا پریروز آن خانه را نخرید.
۵. دوستم امروز صبح آقا جونز را ندید.
۶. هلن خانم امروز بعد از ظهر کامپیوترتان را روشن کرد.
۷. برادر هلن خانم امروز عصر کامپیوترتان را روشن کرد.
۸. خانم گیت امروز این کامپیوتر را خاموش کرد.
۹. شوهر خانم گیت دیروز این کامپیوتر را خاموش نکرد.
۱۰. علی آقا در ساعت پیش آن لامپ را روشن کرد.
۱۱. دوست علی آقا پنج ساعت پیش این لامپ را روشن نکرد.
۱۲. خانم علی آقا دوازده ساعت پیش آن تلویزیون کوچک را خاموش کرد.
۱۳. پسر علی آقا پانزده ساعت پیش آن تلویزیون بزرگ را خاموش نکرد.
۱۴. آقا ایرانی چندین سال پیش خانه بزرگش را فروخت.
۱۵. خانم ایرانی چندین سال پیش ماشین سفیدش را فروخت.
Some of these sentences sound a bit funny without any context, but I got a lot of practice talking about people and different timeframes. The answer key for the lesson has a sentence structure that more closely matches the English version (subject – object – timeframe – verb) but my husband advised me that in general it sounds better to keep the object close to the verb (subject – timeframe – object – verb) so I used that structure instead. I can’t wait until I have enough exposure to Persian that I get a feel for that myself.
I have a fairly classic reason for learning Persian: my husband is from Iran. He has been speaking English since he was a child, so although I dabbled in learning words and phrases for a number of years after we met, I didn’t feel the urgency of learning Persian until I travelled to Iran to meet his family. Suddenly, the language lover within me had a real reason to dig in and study this language.
Unfortunately, we had also moved from an area with a significant Persian community to a part of the world where the only Persian thing you’re likely to find are carpets. There are no Persian classes or Persian learners around me, so I am studying on my own with the lessons from Easy Persian.
In an effort to keep studying regularly and connect with other learners out there, I created this website. I’ll be posting my writing practice, my thoughts about learning, and any other Persian writing I do. Welcome!